南京乒乓球桌在不同和地區(qū)的文化差異主要體現(xiàn)在命名和使用習(xí)慣上。
首先,在命名方面,“乒乓球”一詞得名于其打擊時(shí)發(fā)出的“ping pong”聲音?!捌古摇薄ⅰ白浚ㄗ溃┣颉?、 “table tennis”(直譯為桌上網(wǎng)球或桌上的網(wǎng)球運(yùn)動)、“ピンポン ”等都是不同地區(qū)對這項(xiàng)運(yùn)動的稱呼方式的具體體現(xiàn):在中國大陸、香港及地區(qū)以音譯的“兵”“乓”,組合成詞來作為名稱;而臺灣地區(qū)受早期外來文化和翻譯習(xí)慣等因素的影響保留了更接近英文原意的“桌球”;在日本稱為與臺灣類似的 "卓球";韓國也同樣稱之為 "卓 球",這些都反映了語言發(fā)展和文化傳承等方面的差異造成的不同地域的不同叫法 。但在非正式場合中這些地區(qū)的民眾也能理解其他說法所指的均是同一項(xiàng)體育活動——即當(dāng)下廣泛流行的用拍擊球的小型室內(nèi)運(yùn)動項(xiàng)目 ,并據(jù)此判斷出談?wù)撜咚复氖峭环N體育運(yùn)動器材— —也就是本文所說的“南京生產(chǎn)的用于打‘乒乓球’/ ‘桌球 ’ / '卓 (桌 )球' 的桌子”。
此外在使用習(xí)慣和觀念上也有一定區(qū)別性特征存在但較為細(xì)微且難以量化表述在此不做贅述處理
